Robert trusted in the law of empathy, by which he could, by his will, transfer himself into an object or a work of art, and thus influence the outer world. He did not feel redeemed by the work he did. He did not seek redemption. He sought to see what others did not, the projection of his imagination.
Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary, and thyme Remember me to one who lives there She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt (On the side of a hill, in the deep forest green) Parsley, sage, rosemary, and thyme (Tracing of sparrow on snow-crested ground) Without no seams nor needle work (Blankets and bedclothes the child of the mountain) Then she’ll be a true love of mine (Sleeps unaware of the clarion call) Tell her to find me an acre of land (On the side of a hill, a sprinkling of leaves) Parsley, sage, rosemary and thyme (Washes the grave with silvery tears) Between the salt water and the sea strands (A soldier cleans and polishes a gun) Then she’ll be a true love of mine Tell her to reap it with a sickle of leather (War bellows blazing in scarlet battalions) Parsley, sage, rosemary, and thyme (Generals order their soldiers to kill) And gather it all in a bunch of heather (And to fight for a cause they’ve long ago forgotten) Then she’ll be a true love of mine Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary, and thyme Remember me to one who lives there She once was a true love of mine
Was konnte ihr die massive Fleischmenge Bidaks anhaben? Ihre Bosheit gab ihr tausend Waffen, gegen die Gesundheit und Kraft wehrlos waren. Sie murmelte Flüche, die man kaum hörte, die man fühlte und die deshalb schon wirkten, noch ehe sie sich erfüllten. Sie war immer da, sie erschien, wenn die Kinder jubelten, und erstickte ihre Freude, und sooft jemand lachte, mußte er plötzlich innehalten, und sein Lachen zerbrach in der Mitte, wie ein fröhliches Glas, das plötzlich springt, man weiß nicht, warum.
Nur Leo Bidak verlor wie gesagt seine Heiterkeit nicht. Gegen ihn richtete sich der bittere und schweigsame Zorn der Tante. Beide konnten einander nichts anhaben. Ihre schreckliche Schlechtigkeit war wie ein viel zu dünner Stahldegen gegen den Panzer starken Frohsinns, der Bidak umgab. Sie waren zwei ewige Feinde, die nach natürlichen Gesetzen nichts gegeneinander können, sie waren wie Tag und Nacht, Sommer und Winter, Tod und Leben.